古代“冷笑話”出了漫畫版
Ancient jokes have come out of comic books.
取材自《笑贊》、《笑林廣記》和《古今笑史》 網友贊“有笑點也考古文功底”
It's taken from laughter, laughter, laughter, and laughter history.
薑字塔
一富翁問“薑”字(“姜”的繁體寫法)如何寫。
A rich man asks how the word "gang" is written.
對以草字頭,次一字,次田字,又一字,又田字,又一字。
The first word, the second word, the second word, the second word, the second word, the second word, the second word, the second word.
其人寫草、壹、田、壹、田、壹。
He writes about grass, I, I, I, I, I, I.
寫訖,玩(玩賞)之。
Whispering, playing.
罵曰:“天殺的,如何誑我!分明作耍我造成一座寶塔了。”
Say, "God damn it, how dare you mock me! I created a tower!"
野味
Wild.
天玄宇洪字號自左往右
The Tiangen Woo Hong sign goes from left to right.
甲乙二士應試
A.B.D. should be tried.
甲曰:“我夢一木沖天,何如?”
A: "What do I dream of?"
乙曰:“一木沖天,乃‘未’子也,恐非佳兆。”
B: “A tree is a sign of `no', it's not a good sign.”
(乙)因言己夢:“一雉貼天而飛,此必文門之象,穩中無疑矣。”
(b) Through their own words and dreams: “There is no doubt about the sign of the word of the word.”
甲搖首曰:“咦,野味(也未)……”
"Huh, wild odor (and no)..."
對於不少見到古文就頭疼的家伙們而言,念一段文言文似乎是天大的難事。但豆瓣網友“擷芳殿洒掃”卻不這麼認為。他把古代《笑林廣記》《古今笑史》中的不少文言段子都用漫畫的形式畫了出來,再配上難懂的古文句子,段子的“笑點”一目了然。“擷芳殿洒掃”的這組“古代笑話系列”相冊在豆瓣網上獲得了數百位網友的點贊。網友表示,沒點文化還看不懂這些段子,還是古人更有趣。
For a lot of people who have seen ancient texts with headaches, it seems difficult to read a piece of literature. But he does not think so.
古代笑話有了漫畫版
An ancient joke has a comic page
“一富翁問‘薑’字(‘姜’的繁體寫法)如何寫。對以草字頭,次一字,次田字,又一字,又田字,又一字。其人寫草、壹、田、壹、田、壹,寫訖玩之,罵曰:‘天殺的,如何誑我!’”這則《姜字塔》的笑話乍一看沒有直觀印象,但被“擷芳殿洒掃”畫出來,“笑點”立刻凸顯。原來,這則笑話的笑點就在於漢字的繁簡寫法,生姜的“姜”字繁體字寫作“薑”,如果按照字體的組成結構拆開,草字頭、田字、一字都是其中的組成部分,但“一”又有一個讓人鬧心的寫法“壹”,於是,將草字頭、壹字和田字組合起來,漢字“薑”一下子就變得無比“高大”了,儼然是一座塔。這邊是“姜字塔”的笑話解析。在“擷芳殿洒掃”的漫畫裡,富翁用毛筆寫成的“薑”字一張紙都沒寫得下,富翁不得不粘上了一張紙,這才寫完了“薑”字。
A man writes grass, I, I, I, I, I, I, and I, and says, "How am I!" The joke of the Chon Pagoda is unimpressive at first glance, but it is painted by the pavilion of the aromatic pavilion, and the laughing point is immediately highlighted. The laughing point is that it is written in Chinese, and the ginger word is written in Chinese. If it is written in the body of the word, it is opened, the grass, the field, and the word is part of it, but the word "I" is painted with an intriguing pavilion, so that it is combined with the words of the field, and the word "Gang" is written without a pavilion.
如果不太熟悉古代的科舉考試制度,另一幅名叫“及第”的漫畫也沒多少人能笑得出來。在“擷芳殿洒掃”的漫畫裡,一名舉子和仆人騎著馬進京赴考,狂風吹落仆人的行李,仆人大叫“落地”(諧音“落第”),不悅的舉子斥責了仆人。於是,仆人將行李拴好,並說出了更為“過分”的話,“如今任憑你走到天上去,再也不會及地(諧音“及第”)了。”漫畫上的舉子目瞪口呆,不少網友看完后紛紛點贊,“還是古人有趣!”
If you are not familiar with the ancient system of scientific examinations, not many people can laugh at another comic book called “and the first.” In the comic book “Swipe the House of Fragrances,” an ascendant and a servant took the horse to the test, the wind blew down their luggage, the servant shouted “landed” (and “down” ) and the servant was displeased with his servant. So, the servant tied his luggage and said, “Now let you go up to the sky and never come to the ground” (and the first).
有笑點也考驗古文功底
"Strange" has a smile and has a taste of ancient literature.
“古代笑話”的笑點可不止這麼多。記者上文列出的“及第”笑話裡,“擷芳殿洒掃”也幽默了一把。舉子進京趕考得騎著白馬,由於畫幅有限,“擷芳殿洒掃”就給舉人畫了一個玩具木馬,並悄悄附上了一行小字“真馬畫不下”,為漫畫加分不少。豆瓣網友“讓墨”點評“擷芳殿洒掃”畫的“及第”漫畫,“不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友。”
There's more to an ancient joke than that. In the above-listed "and" joke, the journalist also had a sense of humor. He was able to ride a white horse, and, given the limited scope of the painting, he drew a toy carousel with a small line of "The True Horse Can't Draw" and added a lot to the cartoon. The soybean netner "Let Ink" commented on "The Toaster" and "The First" cartoon, which "Don't fear the likeness of the gods, but the like of the pigs."
這組漫畫目前共有32幅,點贊的網友已有數百位。漢字的繁簡寫法、諧音異意都成了這些古代笑話中“笑點”的由來。此外,漫畫也在時時刻刻考驗著圍觀網友們的古文功底。名為“野味”的漫畫裡,“擷芳殿洒掃”配上了“天玄宇洪字號自左往右”字樣。網友“CROWNROBIN”看懂了漫畫裡“野味”諧音“也未”的幽默,但卻不太熟悉“天玄宇洪字號自左往右”的由來,於是在評論裡提出了自己的疑問。“擷芳殿洒掃”及時和粉絲們進行了互動,“明代考場天字號、玄字號、宇字號等文字是自左往右排,和現在閱讀順序一樣,相對的一邊地字號、黃字號、宙字號等還是按照傳統的自右往左排,兩邊對稱。”
In a comic book called "Aborigine" the word "Huns from the Left to the Right" has been added to it by the words "CROWNROBIN," which understand the humor of "nosin" in the cartoon, but which is less familiar with the "Huns from the Left to the Right" of the comic book, which raises their own doubts in the commentary. The words "Towns from the Left to the Right" and "Towns to the Right" and "Tomorrows" and "Toms to the Right" and "Tomorts to the Right" have been used, and the words "Tomorrows to the Right" and "Tomorrows to the Right" have been read from the left to the right.
漫畫作者希望更多人了解古代平民生活
如果按照現代人的笑話分類來判定,“擷芳殿洒掃”的這組古代笑話集更多的屬於冷笑話的范圍。古人的幽默更加含蓄,但看完之后也讓人懂得了不少古代習俗和知識。
If today's jokes are sorted by modern people, this collection of ancient jokes is more of a joke. The humor of the ancients is more subtle, but after reading it, it is also a lot of ancient customs and knowledge.
昨天,揚子晚報記者聯系上了漫畫作者,豆瓣網友“擷芳殿洒掃”。他的真名叫董進,是湖南的一名自由撰稿人。“古代笑話系列”的文字素材全部來自《笑林廣記》、《笑贊》等古人笑話集萃,董進從去年開始一直斷斷續續畫到現在。“我很喜歡傳統文化,翻閱《笑林廣記》等笑話集的時候,覺得挺有意思,於是就用漫畫的形式畫了出來。”董進說。
Yesterday, Yanko Evening Reporter joined the cartoon author, Bean Pilgrim, who was named Dong-jin, a freelance author in Hunan. The words of the Ancient Laugh series came from an ancient collection of jokes, such as Laughing and Laughing, which was cut off from last year to the present. “I liked traditional culture, and when I looked at jokes, such as Laughing and others, it was interesting, and it was painted in the form of comics.”
但古人的“冷幽默”卻並不是全部都適合用漫畫的題材來表現,董進說,現代人沒法完全掌握古人的笑點,漫畫也隻能畫出古代笑話中適合表現的一部分。“通過通俗易懂的方式,可以讓更多的人了解古代平民的生活。”董進說,“漫畫中的科舉制度、漢字諧音等都是古代文化的一部分,我鼓勵網友們看完漫畫后繼續搜出古文原文來閱讀。”(記者 楊甜子)
But the ancients' “cool humor” is not all suitable for comic books, and Dong said that modern people can't fully grasp ancient laughs, and comics can only be a part of an ancient joke. “In an easy-to-understand way, more people can learn about the lives of ancient civilians.” Dong said, “The ethos system in comic books, Chinese sounds, etc. are all part of ancient culture, and I encourage the online community to continue to find out the originals of ancient languages after reading comics.”
(來源:揚子晚報)
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论